Principal English Translation:
beads (from the Spanish, cuentas, with the suffix -tli; suggests an early borrowing)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 122; citing Barry Sell, personal communication.
Attestations from sources in English:
quipiazque çeçeaca cuentastli huey Rosario = each of them will have rosary beads, a big rosary
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 112–113.
The term derives from the prayer that involved rosary beads, and their counting, hence the Spanish term for counts.