japonés.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
japonés.
Principal English Translation: 

Japanese, a Japanese person (see attestations)

Attestations from sources in English: 

"1610 .... nican ipan xihui9tl quiçaco Japones ipan mayo (p. 812)" = "1610 .... In this year Japanese cam by in May." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 2, 1524–1674)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 79, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"tecpatl 1614 Nican ypa xihuitl oquisaco japones yc matlactli omey tonali many metztli mayo (f. 6)" = "Flint-knife (year) 1614. In this year Japanese came by on the 13th day of the month of May." (Códice Gómez de Orozco, 1524–1691)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 79, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"año 1614 tecpaxihuitl hohuaçico Japones 13 de mayo (p. 13)" = "1614 Flint-knife year. Japanese arrived on May 13." (Anales mexicanos, Puebla, Tepeaca, Cholula, 1524–1645) [Note: Krug notes that "here were indeed parties of Japanese in Mexico in 1614."]
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 79, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1614 NiCan ypa xihuitl Oquisaco japones" = "1614 Here in this year a Japanese passed through."
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 88–89.

See also: