torno.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
torno.
Principal English Translation: 

a lathe; or, an iron tool for reeling or spinning silk

Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429; and, Kevin Terraciano, Codex Sierra (2021), 152.

Attestations from sources in English: 

yhua ze torno yhua ome asadon yhua ze acha yhua ce candado mochi nicmaca nozihuatzin yca quinpalehuiz nopilhua = and a lathe, and two hoes and an axe, and a latch; I give it all to my wife to help my children with (Saltillo, 1682)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.

ce torno = a lathe (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

Attestations from sources in Spanish: 

yn oquimatlan yn otleco yn icpac coyolcali yhuan bigas carritillia quitlali mecatl ça huel mochi quichiuh meztiço ytoca Juan Daça achpisco. Auh ynic tlecoc yca torno çan icaya ome carritilia monec caxtila mecatl = El que terminó de subirlas arriba de la torre, junto con las vigas y carretillas, el que puso las cuerdas, el que hizo todo fue el mestizo llamado Juan Daza Achpisco. Fueron subidas con torno, solo había dos carretillas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 314–315.