mesa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mesa.
Principal English Translation: 

table
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

nepantla yehuātin yezque yn messapan = will be there together in the middle of the table
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 104–105.

teoMesa = the Holy Table; altar
calpan Mesa = the table in the house, where normal food is prepared (Juan Bautista, 1599?, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 141, 251.

In pictorial manuscripts, tables are shown to have been placed outdoors for important events. Chairs were given to important leaders. We also see this described in Nahuatl in the Anales de Juan Bautista, in the entry for July 13, 1564. (SW)

Attestations from sources in Spanish: 

yehuatl quitlaqualtin cobrador Josep de Alba mochi yehuatl quiyeyeco yn tley omone[sic] mexapan = le dio de comer el cobrador Josep de Alva, él todo calculó lo que se necesitó en la mesa (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 516–517.

yhuan no teyxiptla yhuan ymesayo yhuan ontetl xilla nochi quimopiliz = y una hechura con una mesa y dos sillas, que todo lo ha de tener (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 298–299.

yhuan yey mexa yn ze quipie nahui bara canin momaniltia tla ixiptlayome auh yn ocze quipie ome bara ypan tlaqualo = y también tres mesas, que la una tiene cuatro varas, donde están las imágenes, y la otra tiene dos varas en que se come (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.

ze mexa quipie ynic huiac ome b[a]ra yhuan tlaco = una mesa que tiene de largo dos varas y media
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201.