arco.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
arco.
Principal English Translation: 

an arch; or, a bow (to use with arrows) (see attestations)

arch (architectural structure)

ceremonial arch

Orthographic Variants: 
arcu, also, alcoyo, argo, ārcoh
Attestations from sources in English: 

Sabado 27 noviembre 66 a[ñ]os yquac yecauh yn argo teilpilloya[n] q’[ui]yauac (Anales de Juan Bautista 2001: 154). =Saturday, November 27, the year 66, was when the arch at the entrance of the prison was finished. [annals (AJB, AT, ZM), religious play (TK); time range: 1564–1674]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 85.

1589 6 CAlli xivitli gor: D: Sacarias de sanctiago [sic] Mochiuh alco tlanipa yhuan huala Biso Rey D: Luis de Velasco. =“1589 6 House year. The governor was don Zacarías de Santiago. At this time the arches were built below [the belfry], and the viceroy don Luis de Velasco came” (Townsend ed. 2010: 170). [annals (AJB, AT, ZM), religious play (TK); time range: 1564–1674]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 85.

Huan quennopaya, tlen ica achi hueyi quichihuah nopa, quicualtlaliah arcos, huan quichihuah naman. Pan nopa arco quintlahtlaliah
nopa xochitl estrellas (2014-P). And that is so, the thing that they put a lot of effort into is making ceremonial arches, and they [continue to] make them today. They fashion ‘flower stars’ on the arch. [oral account (2014-P), vocabulary (TCV); time range: 2014–2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 85.

Attestations from sources in Spanish: 

yn uxitin arco hocatca Sant Juan Bauhtista Totolla = se desbarató el arco que estaba en San Juan Bautista Totola (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 526–527.

yhuan yquac mochiuhque arcos coyolcaltitlan. = Y entonces se construyeron los arcos al pie del campanario. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 176–177.

Yhua cetetl alcoyo auh yn alco nicnomaquillia y don Felipe Paez = Y un arco de piedra, y el arco se lo doy a don Felipe Pais (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 162–163.

auh ynic mopanolti Çahuapan motete picas yc mochihuan yn arcu buhuete = Para pasar el río Zahuatl se colocaron vigas, con lo que se arregló, porque se hacía el arco del puente (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 352–353.

yecauh yn argo teilpilloya[n] q’[ui]yauac tlapitzalloc yva[n] toltecoc. = se concluyó el arco de la parte exterior de la cárcel, hubo música de viento y se agasajó a los artesanos. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.

IDIEZ morfema: 
ārcoh.
IDIEZ traduc. inglés: 
a wooden arch adorned with flowers and herbs used in ceremonies.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce cuahuitl tlahcocuelpachtli tlen quichihchiuhtoqueh ica xochitl huan xihuitl; macehualli quitequihuia quemman ce paquiliztli oncah. “Juan tlahuel yehyectzin iarcoh tlen quitequihuih quemman quinmapacqui iconehuan.”
IDIEZ morfología: 
arco (huahca.)
IDIEZ gramática: 
tlat.