cueponi.

Headword: 
cueponi.
Principal English Translation: 

to shine, glow, bloom, blossom, burst, or explode (see Karttunen)

IPAspelling: 
kwepoːni
Alonso de Molina: 

cueponi. ni. (pret. ocuepon.) dar estallido el hueuo, o la castaña quando la asan, o abrirse y abrotar la flor, o la rosa, o resplandecer alguna cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUEPŌN(I) to shine, glow; for flowers to burst into bloom; for something to burst, explode / dar estallido el huevo o la castaña cuando lo asan, o abrirse y abrotar la flor o la rosa, o resplandecer alguna cosa (M) Nahuatl also has XŌTLA, which associates blooming with bursting into flame. CUEPŌNALTIĀ caus. CUEPŌN(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 70.

Attestations from sources in English: 

cueponi (verb) = to blossom, to bud, to bloom Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 153.

no cenca cuepontiaque = they too went shooting off many rockets (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 244–5.

Attestations from sources in Spanish: 

¡MA CUEPONIZ IN CHICOME XOCHITLATOCTLI! /
¡QUE BROTE EL CULTIVO SIETE-FLOR!
Tehuatl titlalticpactle
titatah:
titlalticpactle,
tinanan.
Ica ce tezcacopalli,
ica ce tezcaihuitl,
nican teuatl nimitzcamahuaz,
tehuatl nican nimitznonotzaz;
tehuatl nican nimitzonmacaz
ce tezcacopalli
ce tezcatlahuilli.
Ticonitta in chicome xociatl,
inca nican, tehuatl,
hueyi titatah,
hueyi tinanan,
ica tehuatl,
amo canah tehuatl timocuehzoz,
amo canah tehuatl timotequipachoz,
ica ce tezcatlahuilli.
=
Tú, la tierra,
eres padre;
tú, la tierra,
eres madre.
Con un copal reluciente,
con fiesta brillante,
aquí te hablaré,
te llamaré aquí;
aquí te daré
copal reluciente,
luz brillante.
Verás el agua de Siete-Flor
aquí, tú
que eres gran padre,
que eres garn madre.
Tú,
no vayas a entristecerte,
no vayas a preocuparte,
con una luz brillante te ofrendaremos. (unas frases de un poema más largo; s. XX)
Miguel León-Portilla, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva; Una antología de la literatura náhuatl contemporánea (Segunda Parte)," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 361–405, ver 394–397.