for it to be windy (see Molina); o blow lightly, for there to be a breeze, to be windy (see Karttunen)
Orthographic Variants:
eeca, ehecac, eecac
Alonso de Molina:
eeca. (pret. oeecac.) hazer viento, o ayre. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
EHĒCA pret: EHĒCAC to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy / hacer viento, o aire (M) An unreduplicated verb stem related to this is to be expected, but none is attested. This verb and the related noun have identical stems. R has a short vowel and glottal stop in the second syllable in place of a long vowel EHEHCA. See EHĒCA-TL. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 75.