Principal English Translation:
to be startled, amazed
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.
to be overawed, to frighten, outrage someone
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.
Alonso de Molina:
izauia. nin. (pret. oninizaui.) admirarse, o espantarse
izauia. nite. (pret. oniteyzaui.) espantar o escandalizar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ĪZAHUIĀ vrefl,vt to be overawed; to frighten, outrage someone / admirarse o espantarse (M), espantar o escandalizar a otros (M) ((I)Bf.Ior, (I)Cf.Io4r)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 123.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
ihçahuia, nin. Class 3: ōninihçahuih. related to ihça. 219
Attestations from sources in English:
momauhti, yc micahui = he is frightened Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 249.