icica.

Headword: 
icica.
Principal English Translation: 

to pant, or puff (see Molina)

IPAspelling: 
ihsiːkɑ
Alonso de Molina: 

icica. n. (pret. onicicac.) carlear, acezar, o yjadear.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHCĪCA to pant, to be winded, to palpitate / carlear, acezar, o jadear (M) [(1)Bf.I Iv, (I)Tp.133, (3),Zp. 73,109,158]. Z consistently has a long vowel I the second syllable, but the single attestation in B leaves it unmarked for length. T has it long but has lost the internal glottal stop. See (I)HCIHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 96.

Attestations from sources in English: 

In ticicatinemi, in timeltzotzontinemi: in iuhqui mixitl, in iuhqui tlapatl otiquic. Itechpa mitoa: in aquin ayocmo quicaquiznequi tenontzaliztli = You are panting and beating your breast as if you had drunk a potion of jimson weed. This is said about someone who no longer wishes to listen to admonition Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 162–163.