ilpitza.

Headword: 
ilpitza.
Principal English Translation: 

to blow on someone; to blow (see Molina)

IPAspelling: 
ilpiːtsɑ
Alonso de Molina: 

ilpitza. nite. (pret. oniteilpitz.) soplar a otro.
ilpitza. nitla. (pret. onitlalpitz.) soplar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)LPĪTZ(A) vt to blow something up, to inflate something / soplar (M), soplar a otro (M), lo sopla (T) See PĪTZ(A). (I)LPĪCHILIĀ applic. (I)LPĪCHIĀ, applic. (I)LPĪTZ(A) (I)LPĪTZALŌ nonact. (I)LPĪTZ(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 105.

IDIEZ morfema: 
ilpītza.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to blow on smoking wood so it will catch fire. 2. to blow into the eye of a person who has s.t. in their eye.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. niqu. Macehualli quiquixtia iihyo quemman zan popoca tlitl huan quinequi ma lemeni. "Mariana quinahuatiah ma quiilpitza tlitl pampa zan tlapopocatoc. " 2. nic. Macehualli quitlalhuilia iihyo iixtiyol ceyoc pampa calacqui cuateuhtli huan ixtliquiza. “Ofelia quiilpitza Victor iixtiyol pampa tlaochpanayaya tlapan huan mixcuateuhhuih. ”
IDIEZ def. español: 
A. 1. Una persona saca su aire cuando sale puro humo de la lumbre y quiere que prenda. “Mariana la mandan que le vaya hechar aire la lumbre porque nadamas sale puro humo”. 2.Una persona le hecha aire a otro porque se una basurilla y le arde el ojo. “Ofelia le hecha aire a Victor en su ojo porque se metio una basurilla y no puede ver”. B. 1. Hecharle aire la lumbre para que prenda. 2. Hecharle aire en el ojo de alguien.
IDIEZ morfología: 
il, pītza
IDIEZ gramática: 
tlach2.