ipantia.

Headword: 
ipantia.
Principal English Translation: 

to hit by chance, or to hit the mark in what was said (metaphor)(see Molina)

IPAspelling: 
iːpɑntiɑː
Alonso de Molina: 

ipantia. nitla. (pret. onitlapanti.) acertar, o atinar en lo que se dize.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪPANTIĀ vt to hit the mark, to be right in what one says / acercar o atinar en lo que dice (M) [(1)Cf.I 15r] T has what appears to be an attestation of this with incorporated YŌL-, but the vowel corresponding to Ī is short. Elsewhere this takes TLA- as object prefix. See ĪPAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.