Principal English Translation:
to give someone a beverage to drink (see Molina)
Alonso de Molina:
itia. nitetla. (pret. onitetlaiti.) dar a beuer algun breuaje.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ĪTIĀ vt to have someone drink something dar a beber algún brebaje (M) caus. Ī
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.
Attestations from sources in English:
itia = to drink; to cause to drink; or, to suit, to fit
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 155.
Attestations from sources in Spanish:
maxoconmiti notlatzin tepitzin = Tío mío, bebe un poco. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131.
Ma za xoconmiti. Timotoliniz. Ma zan nel nozo mixcuac xocontlali. Motonal motoliniz. Ma zan achi xoconmopaloti. = Por favor sólo bebe (un poco de pulque.) Tendrás necesidad. O en verdad sólo ponlo sobre la frente. Tu tonalli estará necesitado. Por favor prueba un poco.
Alfredo López Austin, Cuerpo humano e ideología (México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1984), 235.