captives (see Molina; he also gives mamalti for captives)
Auh nimā ie ic quinvica in mamaltin in vmpa iacacolco = Then they took the captives to Yacacolco (central Mexico, sixteenth century)
ye quichia ym malli auh in iquac aziquivi mamalti çenca ic paq’ = now he waited for the captives [to arrive]. And when they went to take captives he was very happy. (central Mexico, sixteenth century)
imezçotica in mamalti, contlatzitzicuiniliaia, contlatlatlaxiliaia, contlaiiauiliaia. = With the blood of captives they spattered toward it, flipping the middle finger from the thumb; they cast [the blood] as an offering; they raised it in dedication. (central Mexico, sixteenth century)
Piyalô in māmaltin = The prisoners are being guarded
auh in mamalti motocaiotiaia xipeme, yoan tototecti: in temictiaia, iehoantin in tlamacazque: amo iehoanti qujnmictaiia in maleque = And the captives were called xipeme and tototecti. Those who slew them were the priests. Those who had taken them captive did not kill them... (sixteenth century, Mexico City)
See also malli.