maquiztli.

Headword: 
maquiztli.
Principal English Translation: 

a bangle, wristband, arm band, or bracelet (see Molina and Karttunen); also part of a metaphor for referring to a newborn baby (see Sahagún)

IPAspelling: 
mɑːkiːstɬi
Alonso de Molina: 

maquiztli. axorca, o cosa semejante.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĀQUĪZ-TLI bracelet / ajorca o cosa semejante (M) [(8)Bf. 4r, 5r, 5V, 6r, 9r]. There is a typographical error in M; this is spelled mequiztli but alphabetized as maquiztli. See MĀ(I)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 137.

Attestations from sources in English: 

maquiztli (noun) = a bracelet or other ornament of the arm
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 157.

at noce ixqujchtzin, atzintli, conmopolviz in tlalticpaque: in chalchiuhtli, in maqujztli, in tlaҫotli: aҫo techonmocujliliqujuh = Or perhaps, small as he is, a tender little thing, the lord of the earth will destroy the precious stone, the arm band, the precious thing. Perhaps he who made the child will come to take it from us (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 185.