mahuizpoloa.

Headword: 
mahuizpoloa.
Principal English Translation: 

to dishonor, defame, insult someone (when transitive); or, to disgrace oneself (when reflexive)

Orthographic Variants: 
mauizpoloa
IPAspelling: 
mɑwispoloɑː
Alonso de Molina: 

mauizpoloa. nino. (pret. oninomauizpolo) lo mismo es que mauizopoloa;
mauizpoloa. nite. (pret. onitemauizpolo) lo mismo es que mauizopoloa
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 54v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAHUIZPOLOĀ vrefl,vt to disgrace oneself; to defame, insult someone / disfamarse o deshonrarse (M), disfamar o deshonrar a otro (M) [(4)Zp. 7r,72,90190]. See MAHUIZ-TLI, POLOĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 133.

Attestations from sources in English: 

quin tehuatl yancuican oticmahuizpolo, oticxapotlac oticcuilli in iichpochyo = did you just now for the first time disgrace her, deflowering and spoiling her and taking her virginity from her?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 105.

sihua huel ynca omahuiltique oquinmahuispoloque = they amused themselves with the women; they dishonored them
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 124–125.

Attestations from sources in Spanish: 

quin tehuatl yancuican oticmahuizpolo, oticxapotlac oticcuilli in iichpochyo = quitastele la honra tu, estrupandola
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 104–105.

mauizpoloa (p. omauizpolo: nino-) = deshonrarse, perder su reputación, tener verguenza; ammo-mauizpoloa = os deshonráis; nite- = defamar, deshonrar, denigra a alquien; nicampa tinech-mauizpoloa (Par.) = a mis espaldas me denigras. (pas. mauizpololo. r. mauiçotl, poloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 265.

mauizpololiztlil (s. v.) = deshonor, infamia (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 265.

temauizpoloani (s. v.) = difamador, el que arruina, quebranta la reputación de alguien (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 469.

temauizpololiztli (s. v.) = afrenta, ultraje, deshonor (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 469.

temauizpoloqui (s. v.) = difamador, el que deshonra (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 469.

tlamauizpololiztli (s.v.) = infamia, desprecio, vergüenza, deshonor (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 612.

tlamauizpololli (adj. v.) = difamado, deshonrado, despreciado (r. mauizpoloa) (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 612.

tinechmauizpoloa = me deshonras;
nechmauizpoloa = me deshonra o me deshonran (s. XVI)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), 309.