mecania.

Headword: 
mecania.
Principal English Translation: 

to hang oneself (reflexive); or, to hang someone (transitive) (see Karttunen and Molina)

IPAspelling: 
mekɑːniɑː
Alonso de Molina: 

mecania. nino. (pret. oninomecani.) ahorcarse.
mecania. nite. (pret. onitemecani.) ahorcar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MECĀNIĀ vrefl, vt to hang oneself; to hang someone / ahorcarse (M), ahorcar a otro (M) [(3)Bf. 11r, (2)Zp. 126, 190]. Z has the sense of ‘to stumble, to trip’ for this verb. The sense common to M and Z is ‘to be brought up short by a rope.’ See MECA-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 142.

Attestations from sources in English: 

ca onmecanjloc, ca mecatl conieco in tlacateccatl = for he was hanged; the rope put an end to the Tlacateccatl (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 71.

mecania = to kill someone with a rope (central Mexico, sixteenth century)
Personal communication, James Lockhart, in sessions analyzing Huehuetlatolli.