mecahuitequi.

Headword: 
mecahuitequi.
Principal English Translation: 

to flagellate oneself (intransitive); or, to whip someone (transitive) (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
mecauitequi
IPAspelling: 
mekɑwiːteki
Alonso de Molina: 

mecauitequi. nino. (pret. oninomecauitec.) azotarse assi mismo;
mecauitequi. nite. (pret. onitemecauitec.) azotar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MECAHUĪTEQU(I) vrefl, vt to flagellate oneself; to beat someone with a whip / azotarse a si mismo (M), azotar a otro (M) [(1)Cf. 112V]. See MECA-TL, HUĪTEQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 142.

Attestations from sources in English: 

teotlac otlayahualoloc ypampatzinco nemecahuitecoc in teoyotica tlahtohuani Don fr. Garcia Guerra arçobispo visurrey. = in the afternoon; there was flagellation on account of the spiritual ruler don fray García Guerra, archbishop and viceroy, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 198–199.

yniquexpa yhv quichivaz quimecauitequizque tianguizco macuilpovallpa yvan quisimazque no yc poliviz yn itlatqui = the third time he does it, he will receive 100 lashes in the market and be shorn, and also lose his property for it (Tlaxcala, 1545)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34, 212–213.

cepa cenca oquimecahuitequi ycalictic = Once he whipped him severely inside his house (Jalostotitlan, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171.

Attestations from sources in Spanish: 

mecavitecozque yvan tlacoxiuhtica altepetlipan totocozque = serán azotados y serán desterrados por espacio de medio año a otros pueblos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 266–267.

huel miec momecahuitec yeztica = Se azotó mucho con cuerdas, se ensangrentó. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 330–331.

Yva[n] ximaloz yhua[n] macuilpovalpa mecahuitecoz = será rapado y azotado cien veces (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 194.