miac.

Headword: 
miac.
Principal English Translation: 

much, many; also refers to a constellation (see Karttunen and Molina; see also our entry for miec)

Orthographic Variants: 
miec, miyac, miyec, meyec
IPAspelling: 
miɑk
Alonso de Molina: 

miac. las siete cabrillas, constellacion
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MIAC pl: MIAQUĪN - MIAQUĪNTĪN – MIACTĪN - MĪMIAC very much, many; the constellation Pleiades (by extension) / mucho en cantidad, o las siete cabrillas, constelación (M for miec) This varies greatly in form. B, C, and R have MIEC, while Z and X have MIAC. T has MEYAC. M has both miac and miec. The A is probably basic to the form, with MIEC the result of the prevalent vowel-raising that affects A in Nahuatl. Because they are stem-internal, it cannot be determined if there is a segmental Y between the I and the A. T has the reflex of a long vowel in the plural suffix –TIN with this item, as B, C, and T do with MOCH(I) and C does with ĪZQUI.

MIEC See MIAC.

MIYAC See MIAC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 145.

MĪMIAC T attests this reduplicated form with a plural sense (p. 141). redup. MIAC
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 147.

Attestations from sources in English: 

...pues quemman amo miac tomin ticpiah = ...but sometimes we don't have much money (documented in Veracruz in 1988)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, example from 20.

Huītz miyac tlācatl = Many people are coming
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 62.

Attestations from sources in Spanish: 

...pues quemman amo miac tomin ticpiah = ...pues aunque no mucho dinero tenemos (documentado en Veracruz en 1988)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, ejemplo de la página 20.

huel meyec tlamatl y mitotique = Mucha variedad hubo de bailes (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 354–355.

mi:ac = miac
¿Que:xqui taga:met, ci:huat una pipilzizi:n nemi tic ni i:lhuit? Eva huala una mi:ac topocho:an ca Pu:shtan ni i:lhuit. =
¿Cua:ntos hombres, mujeres y nin:os hay en la fiesta? Eva vino y muchos compan:eros de Pu:shtan, al la fiesta. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.