mimina.

Headword: 
mimina.
Principal English Translation: 

to shoot an arrow (see Molina)

IPAspelling: 
miːmiːnɑ
Alonso de Molina: 

mimina. nite. (pret. onitemimin.) garrochear o asaetear.
mimina. nitla. (pret. onitlamimin.) tirar garrocha o saeta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

"año 1620 tochxihuitl hopopocac sitlali ypan ylhuitzin San Diegu sano ypan xihuitli hoquimictique se totatzin amosoc cuauhtl ypan ylhuitzin san sebastian yhua hoquimictique xonacatepec yei tlacatzintzintin calyecac hoquimimique (p. 14)" = "1620 Rabbit year There was a comet on the day of San Diego. Also in this year they killed one of our fathers in Amozoc in the forest on the day of St. Sebastian. And three people from Xonacatepec killed him at the edge? of the house; they shot him with arrows." (Éphémérides de Tlaxcala e lieux circonvoisins, 1519–1737)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, pp. 82–83, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"acatl 1637...sanno yquac quinmiminque tlilttique senttepec macuilttin (f. 8)" = "Reed (year) 1637...Also at this time five blacks were shot with arrows at Centepec." (Códice Gómez de Orozco, 1524–1691)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 103, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.