poor (see Molina); a poor person, poor people, the poor (see Sahagún); the name taken by the famous friar Toribio de Benavente, one of the renowned "first twelve" Franciscans in Mexico; also, a humble Nahua person's name
Injc Vme Parrapho: ipan mjtoa, in quenjn qujnpepenaia Iuezes. In tlatoanj oc cenca qujmocujtlaujaia in tetlatzontequjliliztli, qujcaquja in jxqujch in jneteilhujl: ioan in jchoqujz, in jnentlamachiliz in jnetolinjliz in cujtlapilli, atlapalli in jcnotlacatl, in motolinja in maçeoalli = Second Paragraph, in which it is described how they choose judges. The ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals (central Mexico, sixteenth century)
in icnotlacatl, in motolinja, in quiciaui, in quihiiouia: in aoneoatinemi, in aonmacitinemi, in apizmicqui, in teuciuhque = the orphan, the poor, the indigent, the needy, the pauper, the beggar, who were starved and famished (central Mexico, sixteenth century)
yniqueyti ytoca motollynia, ao moquateqz = The third is named Motolinia, not baptized. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
in uel elciciujnj in nelli icnotlacatl, in nelli icnopilli, in nelli motolinja = the truly sighing one, the truly miserable, the truly poverty-stricken one, the truly poor (central Mexico, sixteenth century)
dio motolinia = Diego Motolinia (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
No yvan he yca ca yn altepetl motoliniya cenca miyec yn itech monequi av atle y yaxca yc ypampa y monequi centetl mili quimanilizque av in oncan quitocazque matlactli quavacali caxtillan tlaolli no matlaquavacalli y nican tlaolli = Y también como el pueblo sufre, ya que muchas cosas le son necesarias y no tiene ninguna propiedad, por esto es necesario que le hagan una milpa y ahí sembrarán diez medias fanegas de trigo y también diez medias fanegas de maíz. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
hey oquichtli tlapiyaz ynoncan ospital yvan ome civatl ynic quintlaecoltizque yn motolinia heyn tlapiyazque inoncan teylpiloyan toquichtin ynic oncan tetlaecoltizque = Tres varones harán vigilancia ahí en el hospital y dos mujeres darán servicio a los pobres. Tres varones vigilarán ahí en la cárcel, para que ahí den servicio (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Auh in mayordomo yn ce xiuhtica yn itlaxtlavil yez matlac peso uncan quiҫaz yn comunidad
Quipepenazque ceh mayordomo yn oncan ospital yn quimocuitlaviz yn quipovaz (f. 6 v.) yn oncan tlamanali yvan in oncan macoh motoliniya = Y el salario del mayordomo serán diez pesos que saldrán de la comunidad
Escogerán un mayordomo para el hospital, quien cuidará, contará lo que ahí se ofrende y lo que ahí se dé para los pobres (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)