to press another, to undo or diminish what another person says or does (see Molina)
IPAspelling:
pɑːtsoɑː
Alonso de Molina:
patzoa. nite. (pret. onitepatzo.) apretar a otro, o deshazer y apocar lo que otro dize o haze.
patzoa. nitla. (pret. onitlapatzo.) abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
abollar nitla, patzoa. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1555, part 1, Spanish to Nahuatl, f. 1v.
Frances Karttunen:
PĀTZOĀ vt to bruise something, to mash fruit, to crush someone, to make light of what someone says or does / abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos (M), apretar a otro, o deshacer y apocar lo que otro dice o hace (M) See PĀTZ-.
PĀTZILHUIĀ applic. PĀTZOĀ.
PĀTZŌLŌ nonact. PĀTZOĀ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 190.