piltontli.

Headword: 
piltontli.
Principal English Translation: 

a child, boy or girl (see Molina); also, a baby boy (see Sahagún)

IPAspelling: 
piltoːntɬi
Alonso de Molina: 

piltontli. niño o niña, muchacho omuchacha.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PILTŌN-TLI child / niño o niña, muchacho o muchacha (M) See -PIL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 196.

Attestations from sources in English: 

The Florentine Codex provides a huge number of metaphors for a newborn baby, including necklace, feather, bracelet, round thing, smoky turquoise, green stone, chip, flake, fragment, hair/fingernail, precious thing, and more. Yet, a specific word for newborn baby does not appear here. See Book 6, chapter 34. This chapter has many phrases for speaking to the baby, the mother, and to the old men and old women who help take care of the baby. In chapter 35, we see pipiltotonti translated as babies, but nothing is added here for newborn babies.

injc qujntlapaloaia in pipiltotonti: ioan in jntahoan, in jnnanoan = to greet the babies and their fathers, their mothers (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 189.

Intla telpuchpan poviz piltontli: in anoҫo cihoapiltontli: notzalo in telpuchtlatoque = If the baby boy or the baby girl was to belong to the telpochcalli, the rulers of the youths were summoned (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 209.

Attestations from sources in Spanish: 

Piltontli omomamahuitiyaya (El muchacho que tenía miedo). "Cada vez que le mandaban hacer algo en su casa, un muchacho decía que no podía ir porque veía una víbora. Un día lo agarró una víbora y el joven les pidió ayuda al burro, al caballo y al toro pero todos dijeron que la ingratitud era la ley de la vida, que por estar viejos los habían corrido de sus casas. Por fin lo salva un águila. Vuelve a su casa y promete que nunca volverá a excusarse de alguna tarea por la disculpa de que veía una víbora."(Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Haeberlin, 1924, 367–370.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 192.

Pedro de Gande piltontli = Pedro de Gante muchacho (Ciudad de México, 1566)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 184.