popoloni.

Headword: 
popoloni.
Principal English Translation: 

to stammer, stutter, speak unintelligibly (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
pohpoloːni
Alonso de Molina: 

popoloni. ni. (pret. onipopolon.) ser tartamudo, o empedido dela lengua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

POHPOLŌN(I) to stammer, stutter, speak unintelligibly / ser tartamundo o impedido de la lengua (M) [(1)Cf.74v]. redup. POLŌN(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 201.

Attestations from sources in English: 

Often paired: in popoloni, in tzatzacui, to refer to stuttering and stammering. (see Sahagún)

auh injn imônjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa: popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl toconqujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia = But in their absence we perform in childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammering are the word or two which we here deliver; ill-spoken, disordered is what we intone, what we set forth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152.