tatapatli.

Headword: 
tatapatli.
Principal English Translation: 

worn and mended fabric (see Molina and Karttunen); rags (see Sahagún)

IPAspelling: 
tɑtɑpɑhtɬi
Alonso de Molina: 

tatapatli. manta gruessa, traida y remendada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 91r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TATAPAH-TLI pl: -TIN ~ -MEH worn and mended fabric, rag / manta gruesa, traida y remendada (M), ropa, tela, trapo, género; cosa vieja (T) [(3)Cf.5v,(2)Tp.224,243, (2)Rp.125,129].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 215.

Attestations from sources in English: 

in aiaҫulli, in tatapatli = the old maguey fiber cape, rags (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 10.

at noҫo in jcnoiotl, in aiaҫulli yn tatapatli, tonmottaz vel tonmotztiaz = Or perhaps thou wilt seek, thou wilt know misery, the miserable cape, the old rag (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 80.

Auh aqujn no iê, atle ipan ontlachiaz, aqujn tlaavilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in tepexitl: auh ca ic qujmomochiliz in totecujo, in tecoco: in at palanaliztli, in at ixpopoiotl, in at cocototztli: auh vmpa onqujҫaz in tlalticpac, in jcnoiotl timaliviz, in tzotzomatli, in tatapatli, icentlanca in qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujҫaz: vel ijellelacitiaz = But whoever also belittleth one, whoever is negligent, verily of his own volition plungeth himself into the torrent, from the crag, and certainly our lord will smite him with suffering, perhaps putrefaction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And he will live in poverty on earth, he will endure misery, rags, tatters. As his ending which he will attain on earth, he will be poverty-stricken, he will be consumed by pain (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.