worn and mended fabric (see Molina and Karttunen); rags (see Sahagún)
in aiaҫulli, in tatapatli = the old maguey fiber cape, rags (central Mexico, sixteenth century)
at noҫo in jcnoiotl, in aiaҫulli yn tatapatli, tonmottaz vel tonmotztiaz = Or perhaps thou wilt seek, thou wilt know misery, the miserable cape, the old rag (central Mexico, sixteenth century)
Auh aqujn no iê, atle ipan ontlachiaz, aqujn tlaavilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in tepexitl: auh ca ic qujmomochiliz in totecujo, in tecoco: in at palanaliztli, in at ixpopoiotl, in at cocototztli: auh vmpa onqujҫaz in tlalticpac, in jcnoiotl timaliviz, in tzotzomatli, in tatapatli, icentlanca in qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujҫaz: vel ijellelacitiaz = But whoever also belittleth one, whoever is negligent, verily of his own volition plungeth himself into the torrent, from the crag, and certainly our lord will smite him with suffering, perhaps putrefaction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And he will live in poverty on earth, he will endure misery, rags, tatters. As his ending which he will attain on earth, he will be poverty-stricken, he will be consumed by pain (central Mexico, sixteenth century)