teoxihuitl.

Headword: 
teoxihuitl.
Principal English Translation: 

turquoise; also came to take on another meaning, "in the year of our Lord"
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 88.

Orthographic Variants: 
teoxiuitl, teuxihuitl, teuxiuitl, teuxiujtl
IPAspelling: 
teoːʃiwitɬ
Alonso de Molina: 

teoxiuitl. turquesa fina y preciosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌXIHU(I)-TL turquoise, precious green stone, gem / turquesa fina y preciosa (M) [(1)Bf.4r,(4)Cf.53v,82v]. M also gives teoxiuh with no absolutive suffix as 'generous son or son of generous parents,' probably by metaphor. See TEŌ-TL, XIHU(I)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 228.

Attestations from sources in English: 

teoxihuitl (noun) = turquoise; fig., relation, ruler, parents
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 163.

huel titlaçochalchihuitl titeoxihuitl = you are quite a precious jade, you are a turquoise (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 88.

Uel chalchiuhtic, uel teuxiuhtic, uel actic, uel otoliuhqui. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in aquin cenca uel tecutlatoa, tenonotza = Precisely like jade, precisely like turquoise, long as a reed and very round. These words were said of a royal orator who counselled the people very well.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 154–155.

in teoxihuitl = in the year of God (a neologism)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.auh yn jnacaztitech nenecoc pipilcatiujia teucujtlaepcololli: yoan conaqujaia icoiolnacoch, teuxiujtl in tlachioalli, tlaxiuhçalolli: yoan chipolcuzcatl, yn jcuzquj, oc cepa yielpancuzquj iztac cilin = And from both ears hung curved, gold, shell pendants. And they fitted [his ears] with ear plugs made a mosaic of turquoise. And [he wore] a shell necklace. Moreover, his breast ornament was of white seashells. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 67.