Principal English Translation:
little or small things (see Molina)
Alonso de Molina:
tepitoto. chicas, o pequeñas cosas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Attestations from sources in English:
tipehuaz in huehuei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitoton, in azo teca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. = beginning with the great and mortal sins, afterwards mentioning the small ones (perhaps you spoke ill of another or laughed at him or made jokes about him, etc.)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 63.
Attestations from sources in Spanish:
tipehuaz in huehuei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitoton, in azo teca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. = començando los pecados graues y mortales, dexando para la postre los leues y veniales, que son con los que vosotros siempre començays, diziendo, murmurè, reî, &c.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 62–63.