Principal English Translation:
to roar, thunder, resonate, or throb (see Karttunen and Molina)
Alonso de Molina:
tetecuica. (pret. otetecuicac.) hazer gran ruido la llama del fuego, o escoger, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hazer ruydo alguna cosa, assi como el viento, o reteñir el metal.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 106v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TETECUICA to roar, thunder, resonate, throb / hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho la llaga o el encordio o la hinchazón, o zumbar y hacer ruido alguna cosa así como el viento, o reteñir el metal (M) [(3)Cf.74v,86r]. See TECUĪN(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 233.
Attestations from sources in English:
teuhtli quiquetztiuja, tlalli qujpopotztiuja: iuhqujn tlaixqujqujça, tlalli tetecujca = They made the dust rise; they caused the ground to smoke. Like people possessed, they stamped upon the earth. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 2.
tetecuica (verb) = to make a loud noise, to thunder
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 163.
Attestations from sources in Spanish:
otetecuicac in ilhuicatl = retumbó mucho el cielo (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 96.