tetlanochili.

Headword: 
tetlanochili.
Principal English Translation: 

a procurer or a procuress (see Molina)

Alonso de Molina: 

tetlanochili. alcahuete, o alcahueta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 109r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

in tetlanochili, ca uel tlacateculotl, ca uel iitic nemi, uel quimonaoaltia, uel inaoal in tzitzimitl, in coleletli, in teiztlacauiani, uel iix, uel inacaz, uel ititlan in diablo, in tzitzimitl. = The procuress is verily a demon. [The devil] truly dwells within her, truly hides within her. Hers is truly the disguise of the demon of the air, of the devil. The deceiver is really the eyes, the ears -- the messenger -- of the devil, of the demon of the air. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 57.