tetzotzonqui.

Headword: 
tetzotzonqui.
Principal English Translation: 

a stone worker, one who works stones (picapedrero)

IPAspelling: 
tetsotsonki
Alonso de Molina: 

tetzotzonqui. cantero que labra piedras.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 111v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

A person called Pedro Tetzontzonqui witnessed a land sale in 1610.
Indian Women of Early Mexico, Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds. (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 365.

tetzotzonqui = stone cutter (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in tetzotzonque yvan yn quauhxinque yuh tequitizque yn iuh tequiti occequintin yn iuh tlayavalotin tequitiliztli yxquichica mochi tlacatl oytechaҫic tequitiliztli auh occepa pevaz yechica ca in iuh monequi
Ca yn evatin occequintin macevaltin ҫan opa anoҫo expa yn ytech aҫi covatequitl yn valhui yn tequitiquivi. Auh in quauhxinque yvan in tetzotzonque e miecpa yn tlatequipanova miecpa yntech aҫi tequitl ypampa yn nicnequi nitlanavatiya ytla quexquitzin macozque aҫo tlaoltzintli anoҫo ytla oncan quiҫaz comunidad = Y los canteros y los carpinteros, trabajarán así como los demás, según el turno del trabajo y hasta que a todas las personas les haya tocado trabajar, otra vez empezará [el turno], porque así es necesario
A los macehuales sólo dos o tres veces les toca venir a trabajar en las obras públicas, mientras que los carpinteros y los canteros muchas veces trabajan; muchas veces les toca el trabajo. Por esta causa quiero y ordeno que alguna cosa les sea dada, bien sea maíz o alguna cosa que salga de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285.

yn tlatzonque in q[ua]uhxinque in tetzotzonque in centetl
semana nahui p[es]os in quinextia = los sastres, los carpinteros, los canteros; [dijeron] que cada
semana ganaban cuatro pesos
(ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 186–187.

Yhua niquitohua IX quahuacatl yc motlapachoz yn calli auh yn tetzotzonqui Pablo Ytzcuin yehuatl quimati = Y también digo que nueve viguetas con que se ha de cubrir la casa, y el tetzotzonque Pablo Ytzcuin, él lo sabe. (San Sebastián, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 174–175.