land that has been plowed or cultivated (see Molina and Karttunen)
IPAspelling:
tɬɑɑːʃtɬi
Alonso de Molina:
tlaaxtli. tierra arada o labrada. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 114v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLAĀX-TLI plowed, cultivated land / tierra arada o labrada (M) [(1)Cf.47v,(1)Rp.41]. This appears in R without diacritics. C specifically marks both A’s short, which would be wrong if this is derived from ĀY(I) ‘to do something.’ M has tlaay, preterit ontilaax, ‘to work land,’ and C clearly assumes that the basic verb is ĀY(I) by glossing this noun as ‘something accomplished, such as land plowed and cultivated.’ Either C’s diacritic is incorrect, or the verb for cultivation of land is not derived from ĀY. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 250–251.