knowledge; or, deception, illusion (see Molina)
"What concerns me more is that Nahuas themselves do not use the term 'science' (ciencia in Spanish) to refer to their study, understanding, and explanation of their environment. Nor do they proffer the word 'technology' (tecnología) to discuss dynamic networks of people creating, building upon, and sharing their knowledges, practices, tools, and objects in order to meet their social, political, and economic needs. Instead, both science and technology are conveyed in the Nahuatl language by an expansive spectrum of descriptive terms under the umbrella of tlamatiliztli, described by sixteenth-century Franciscan lexicographer Alonso de Molina as 'sabiduria, o embaucamiento' (wisdom, or trickery [the latter was linked to sorcery])."
auh anoce itla tlamatiliztli = perhaps some kind of knowledge (central Mexico, sixteenth century)