Principal English Translation:
something injured with an arrow or a harpoon or the like (see Molina); also, something hit by a shooting star (see Sahagún)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Years, Number 14, Part 8, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1953), 13.
Attestations from sources in English:
Mitoa: amo nenquiça, amo nēuetzi, in itlamjnaliz: tlaocuillotia. Auh in tlamintli, mitoa: citlalmjnqui, ocuillo. = It was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. It brought a worm to something. And of [the animal] wounded by a shooting star, they said; "It hath been wounded by a shooting star; it hath received a worm." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 13.