tlatlatzini.

Headword: 
tlatlatzini.
Principal English Translation: 

it thunders; or, lightning strikes (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
tɬɑtɬɑtsiːni
Alonso de Molina: 

tlatlatzini. (pret. otlatlatzin.) tronar quando llueue o cae rayo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 139v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLATLATZĪN(I) for it to thunder / tronar cuando llueve o cae rayo (M) [(1)Cf.109r, (1)Zp.125]. See TLATZĪN(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 299.

Attestations from sources in English: 

iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa qujnvica in jnchan in tlalocan, vel itloc, inaoac nemj in tlacatl in xoxouhquj, in ollo, in jauhio tlamacazquj in tlalocatecutli = they who are good of heart are struck by lightning because the Tlaloque desire them; they long for them. They take them there to their home, Tlalocan. They live by the master, Xoxouhqui, he who is provided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord of Tlalocan (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 115.