often translated as jaguar, this is a beast; a wild animal; a large animal; a biter of people; something poisonous
Regarding the Nahuatl word tecuani. There is no word for animal in Nahuatl. Nahua speakers use tecuani to name a certain class of living creatures: non-humans that bite. Tecuani does have its root in the verb cua, to eat. But another sense of cua is to bite, and this is the meaning of tecuani, a people biter. Obviously there are some tecuani that, aside from biting people, can also eat them, but this isn't the sense of the word.
ica oicamac ticalac in tequanj [...] ca ie tequanj icamac = thou hast entered the mouth of a wild beast [...] For already thou art in the mouth of the wild beast (central Mexico, sixteenth century)
Dances observed by ethnographers in Nahua regions (from Toluca, State of Mexico, to El Salvador) were catalogued by Fernando Horcasitas, including the Danza de los Tigres, which can have the name "Danza de Tecuanes." (twentieth century, Guerrero)
tēcuāni = wild animal (colonial Mexico)
tequani (noun) = a wild beast, a savage person
Inin azcatl tecuani. = "Esta hormiga es picadora." "En los dialectos modernos del náhuatl la palabra tecuani se usa como sinónimo de cualquier animal que pica, hace daño o muerde. No se refiere especialmente al tigre o jaguar [i.e. ocelotl], aunque este animal queda incluido por ser dañino. En el Distrito de Necaxa, Sierra de Puebla, se cree que la palabra viene del verbo tecua: 'picar'. Un tecuani es un picador o mordedor." (twentieth century, Puebla)