acolli.

Headword: 
acolli.
Principal English Translation: 

the shoulder (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
ahcolli, aculli
IPAspelling: 
ɑhkolli
Alonso de Molina: 

acolli. ombro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

AHCOL-LI shoulder / hombro (M)[(4)Tp.127,139,(3)Zp.21,68,156]. This invites analysis as a derivation form *CŌL ´something twisted, bent,´but there is a difference in vowel length. See AHCO.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 5.

Attestations from sources in English: 

amo no ticpetonjz in macul = Nor art thou to expose thy shoulder (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 123.

aculli = shoulder
netzacuililoni = defender
nemapatlaloni = resister
mochimaltiani = the shield
ic netzacuililo = with it there is defense
nepaleuilo = there is help
nacaio = fleshy
nacatepul = very fleshy
nacaio = fleshy
oaqui = hard
quauhoaqui = very hard
pitzaoa = it becomes thin
puztequi = it breaks
tepaleuia = it helps one
tetzauilia = it defends one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 115.

themes: