Chalchiuhtlicue.

Headword: 
Chalchiuhtlicue.
Principal English Translation: 

a deity; a female divine force associated with earthly waters; literally, green stones her skirt; considered the elder sister of the Tlaloque

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 104.

Orthographic Variants: 
Chalchiuhtli icue, Chalchiuhtli ycue
Attestations from sources in English: 

"Chalchiutlycue, icy goddess of the waters, and perpetually mobile as one whom sleep can never overcome." (central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 69.

Chalchiuhtlicue was also called Chalchiuhtlatonac, and both were equated with "in atl" (the water). We also see Chalchiuhcihuatl (Chalchiuhciuatl) equated with Chalchiuhtlicue, and they are called "mother of the gods, sister of the gods." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 32, 175, 176.

in tlein qujtoaia ticitl, injc caltiaia piltontli, injc qujtlatlauhtiaia cioateutl: in jtech qujtlamjliaia atl, in jtoca Chalchiuhtli icue = that which the midwife said as she bathed the baby, as she prayed to the goddess to whom they ascribed the water, whose name was Chalchiuhtli icue. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 175.

Auh in axcan ma itech ximaxiti in monantzin in chalchiuhtli icue, in chalchiuhtlatonac = And now arrive with thy mother, Chalchiuhtli icue, Chalchiuhtlatonac. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 202.

qujnotztinemj in piltontli in iehoatl ticitl: qujlvitinemj. Ma itech ximaxiti, ma xicmocelili in monantzin in chalchiuhtli icue: in jquac qujpaloltia atl in ticitl, in piltontli: qujlvia. Izcatquj in monantzin, in tocennan, in Chalchiuhtli icue: xicmocujli, xicmocelili, ximocamachalolti: izcatquj injc tinemjz, injc tiiultinemjz tlalticpac = The midwife proceeded addressing the baby; she proceeded saying to it: "Attain, receive thy mother Chalchiuhtli icue." When the midwife made the baby taste the water, she said to it: "Here is thy mother, the mother of all of us, Chalchiuhtli icue. Take it, receive it; open thy mouth. Here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt continue to live on earth" (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 205.

auh in jquac iquanepantla qujtequjlia atl: qujlhvia. Izcatquj in jtztic, in celic in Chalchiuhtlicue, in cemjcac itztica: in aic qujtta, in aic itech aci in cochiztevitzoctli, in cochiziaiatli: ma motlan iauh, ma mjtzmonaoatequjli: ma icuexanco, ma imacochco mjtzmaqujli: injc titztinemjz tlalticpac = And when she poured water on the crown of its head, she said to it: "Here is the coolness, the tenderness of Chalchiuhtli icue, who is eternally awake. She never considereth, never approacheth somnolence, drowsiness. May she go with thee, may she embrace thee, may she take thee in her lap, in her arms, that thou mayest continue watchfully on earth." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 206.

The festival of Chalchiuhtlicue, female water deity, took place in the month of Etzalqualiztli. The principal priest sprinkled powdered yauhtli on his feet.
Bernardo Ortiz de Montellano, "Las hierbas de Tláloc," Estudios de cultura náhuatl 14 (1980), 287–314, see p. 291.

yn cioateutl, yn jtoca chalchiuhtli ycue: iehoatl yn atl. Teutl ipan machoia: iuhqujn cioatl qujxiptlatiaia, iuh mjtoaia, qujlmach ynvan pouj, inueltiuh in tlaloque: = the goddess named the Jade-skirted (Chalchiuhtli ycue), who was {goddess of} the waters. She was considered a god{dess}; her likeness was that of a woman. It was said that she belonged among the rain-gods, as their elder sister. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 6.