Mendoza.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Mendoza.
Principal English Translation: 

a Spanish surname; the first viceroy was don Antonio de Mendoza; some Nahuas used this name

Orthographic Variants: 
mendoça, Mentoça
Attestations from sources in English: 

Auh yn itzquauhtzin tlacochcalcatl quauhtlahtohuani tlatilolco. oquichiuhtia ce ypiltzin ytoca D̶o̶n̶ ̶d̶i̶e̶g̶o̶.̶ ̶d̶e̶ ̶m̶e̶n̶d̶o̶ç̶a̶ ̶t̶l̶a̶h̶t̶o̶h̶u̶a̶n̶i̶ ̶t̶l̶a̶t̶i̶l̶o̶l̶c̶o̶. = And Itzquauhtzin tlacochcalcatl, interim ruler of Tlatelolco, begot a son named d̶o̶n̶ ̶D̶i̶e̶g̶o̶.̶ ̶d̶e̶ ̶M̶e̶n̶d̶o̶z̶a̶,̶ ̶r̶u̶l̶e̶r̶ ̶o̶f̶ ̶T̶l̶a̶t̶e̶l̶o̶l̶c̶o̶. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

auh yehuatl achtopa omachiyotiloc ynic visurrey. yhuan capitan General yn ipan in nueua españa. omochiuh yn Don Antonio de mendoҫa huel inehuan tlacati yn Marques de Mondejar. omacoc yuh yehuatl ypan xihuitl de 1534 yn otlapacho. yca yxquichcauh yehuatl ypan xihuitl acico. de 1550. niman mohuicac ompa motlapachilhuito yn ipan prouincias Pirú = The first to be designated viceroy and captain general in New Spain was don Antonio de Mendoza, a full brother of the Marqués of Mondéjar. He was given the post in the year of 1534 and governed until the year of 1550 came; then he went to govern in the provinces of Peru (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 148–9.

Attestations from sources in Spanish: 

yn comixiontzin ocatca yn notatzin quimomacalitiuh ton Antonio te Mentoça = una comisión y títulos de tie[rras] que eran de mi padre, que quedaron en poder de don A[nto]nio de Mendoza (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 94–95.

nocoltzin ton Tieco te Mentoça tlalmacehuque = don Diego de Mendoza, mi abuelo que fue conquistador (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 92–93.