hoca mochi mopuh yn iyamayo yn icpac bolpito ynic comisario santo Ynquiçiçio yhuan comieda portado quitlali yn itech yn imatheo yhuan ybunete quitlali altartitlan quitlalilique yn ixile = Allí se leyó toda su documentación, en el púlpito, acerca de que era Comisario de la Santa Inquisición. Vistió la encomienda bordada sobre su manteo y se puso su bonete, al pie del altar le pusieron su silla. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 624–625.
sala de cauildo quitlalique çetetl cama quachcalo huel mahuiztic mochi purtado huel cetzotlaqui = En la sala de cabildo colocaron una cama con cielo de mantas muy hermoso, todo con bordado muy elaborado (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 370–371.
ce Agnus Dey portado huey yca marco yhuan chicome belostoton yhuan ome yscodo = un Anus Dei bordado grande con su marco (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.