icnopillotl.

Headword: 
icnopillotl.
Principal English Translation: 

poverty (Sullivan); also, bereavement (see Bierhorst, attestations)

Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 106–107.

IPAspelling: 
iknoːpilloːtɬ
Attestations from sources in English: 

Icnopillotl ommomelauh. Iquac mitoa: intla itla uecauhtica onicnixnextili: auh no aca, zan quioalichtequi: anozo cana temac nictlaza otlica = He marched straight to poverty. This is said when I manage to accumulate something after a long time and someone comes along and steals it, or else I throw it away on the road.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 106–107.

at timaliviz in jcnopillotl, in jcnotlacacaiotl, at vmpa onqujҫaz, at timaliviz in qujlitl, in quavitl, at toxomjz, oaҫomjz in tlalticpac = Perhaps misery, poverty will spread. Perhaps he will be destitute. Perhaps the herbs, the forest will spread; perhaps he will be in need, in want on earth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 196.

icnopillotl ommomelauh. Iquac mjtoa: intla itla vecauhtica onjcnjxnextili: auh ne aca, ҫa qujoalichtequj: anoҫo cana temac njctlaҫa otlica = Misery is complete It is said at this time: if after much time I amassed something through my own work, and someone just stole it, or somewhere along the road I let it fall into the hands of others (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 224.

Attestations from sources in Spanish: 

icnopillotl ommomelauh. Iquac mjtoa: intla itla vecauhtica onjcnjxnextili: auh ne aca, ҫa qujoalichtequj: anoҫo cana temac njctlaҫa otlica = No puede ser peor o no pueden ser las alas mas negras que el cueruo. Este adagio se dize: de aquel que echo su caudal todo en alguna mercaderia y se le perdio todo en la mar o de otra manera para encarecer su perdida dize ycnopillotl õmomelauh: el mal a venjdo todo iunto (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 224.