huel tlayohuac yhua tlaloli mochi huehuetz y quahuitl = Se obscureció y tembló. Todos los árboles cayeron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 258–259.
yquac sabado a 8 de março qualoc tonatiuh ypan chicuicnahui oras tlayohuac mochi tzatzinque nepapan tototzintzintin yhuan caxtilme = El Sábado 8 de marzo, día de Santo Tomás, eclipsó el sol a las nueve horas. Se obscureció, todos gritaron, los diversos pájaros y los gallos, todos gritaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–239.
"Ypan biernes qualoc tonatiuh Bisperas St Berue huellayohuac coro yhuā yquac miqui D. Doribio gosales a 7 de otobre yq~c hualla Rey (main text hand--f. 22)" = "On Friday there was a solar eclipse on the eve of (the day of) St. Barnabas. It got very dark ?? And at this time don Toribio González died on the 7th of October. At this time the (vice)roy arrived." (Historia cronológica de la N.C. de Tlaxcala, 1310–1689)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 75, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.