tzotzoltic.

Headword: 
tzotzoltic.
Principal English Translation: 

something thick and sticky like cooked oatmeal (see Karttunen); something flabby (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
tzohtzoltic
IPAspelling: 
tsohtsoltik
Frances Karttunen: 

TZOHTZOLTIC something thick and sticky like cooked oatmeal / espeso (como avena cocida) (T) [(2)Tp.244]. T has variants of this with and without the internal glottal stop.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 315.

Attestations from sources in English: 

Tzotzollotl = Flabbiness; tzôtzollotl = flabbiness; tzotzoliuhcaiutl = flabbiness; tzôtzoliuhcaiutl = flabbiness; tzotzollo = flabby; totzôtzoliuhca = our flabbiness; teltzotzol = flabbiness of our chest; totentzotzol = flabbiness of our lips (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.

tzotzoltic = flabby (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.

toquechquechtzotzol = flabbines of our neck (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.