Principal English Translation:
something covered with earth, dirt (see Karttunen)
Frances Karttunen:
TLĀLLOH something covered with earth, dirt / cosa llena de tierra (C) [(2)Cf.54r, (1)Tp.137, (1)Rp.44]. This is conventionally paired with ZOQUIYOH, the phrase referring to one’s earthly body. See TLĀL-LI, -YOH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 275.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
-tlallo = the land or earth belonging to something;
-tlāllo -çoquiyo, one's earthly body. tlālli, -yō.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.
Attestations from sources in English:
totlallo toçoquio = our earthly body
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.
notlallo noçoquiyo = my earth and clay, my earthly body
Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 93.