tlamama.

Headword: 
tlamama.
Principal English Translation: 

someone who bears a load, a porter (see Karttunen and Molina); also a verb, to carry a load (see attestations)

Orthographic Variants: 
tlamāmah
IPAspelling: 
tɬɑmɑːmɑh
Alonso de Molina: 

tlamama. el que lleua carga acuestas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 125v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAMĀMAH someone who bears a load, porter / el que lleva carga a cuestas (M) This short form is more common than Z’s TLAMĀMAHQUI even though it does not happen to be a attested in the sources for this dictionary. A common variant form is S’s tlameme. See MĀMĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 280.

Attestations from sources in English: 

in aqujn tlamamaz, in aqujn tonatiuh iez = who would carry on his back—who would become—the sun (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 1.

niman ie iv vi, quinteputzvitivi in ixquichtin tlamama = they went off, with all the bearers following behind (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.

This term entered Spanish as tameme. (SW)

telpuchtlapalivj. tlatequ’panoa tlamama. veca yauh. = Youth of marriageable age; He works, he carries burdens, he goes far away (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.