tlatlauhtia.

Headword: 
tlatlauhtia.
Principal English Translation: 

to pray; to pray to someone or implore someone for something, to plead with someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlātlauhtiā
IPAspelling: 
tɬɑːtɬɑwtiɑː
Alonso de Molina: 

tlatlauhtia. nite. (pret. onitetlatlauhti.) rogar, o suplicar algo a otro.
tlatlauhtia. nitla. (pret. onitlatlatlauhti.) hazer oracion, o rezar.
71m2-140r. col. 1. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀTLAUHTIĀ vrefl,vt to pray; to pray to someone or implore someone for something, to plead with someone / ruega, ora (T), hacer oracion o rezar (M), rogar por otro (M) T’s reflexive use of this is synonymous with M’s use of it with the prefix TLA-. In polite speech this is an overblown but conventional way of saying ’to address someone.’ Z marks the A of the second syllable long as well as that of the first, but the other sources agree that it is short.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 299.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to implore, pray to someone, address someone. Class 3: ōnictlātlauhtih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

mochipa tlatlauhtilos yn tlhuicac Cihuapilli Sancta maria = the heavenly noblewoman Saint Mary will always be prayed to.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 92–93.

amixpantzinco timopechteca cenca namechnotlatlauhtiliya in justicia = ante su presencia nos inclinamos mucho les rogamos juzticia (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 25.

cenca otechtlatlauhti = greatly implored us (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13, 94–95.

Santa Maria Mochipa huel netli yhpohtzintli ca huel Motetlatlactiliani = Santa María, forever very true virgin, the great implorer (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1759)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 205.

tlauhtilli = agreement

nictlatlauhtilia = I implore him/her (as in, to pray for me); also seen as nitlatlactilia in Toluca
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 38.

huel çenca nicnotlatlauhtilia y hohualbaçea metztiyetz = I very greatly implore the one who is to be my executor (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 106.

Çá huel niquixcahuiz in teoyotica tlatlatlauhtiliztli, = I will just devote myself entirely to praying in a sacred way (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 31.

Attestations from sources in Spanish: 

tlatlauhtia = hacer oración
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien, Universitat Bonn, 1999).

cenca nictlatlauhtia = que le ruego yo
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (México: Henrico Martínez, 1611), 5.

oquintlatlauhtiyaya yn = a rogarles; y: quemaniyan ytilma yn quimacaya = y algunas beces les daba mantas (Tlatelolco, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 80.

timitztotlatlauhtiliya = le rogamos (se nota que aparece -to- en vez de -mo-) (Santiago de Guatemala, n.d.)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 257.