Principal English Translation:
to be at a certain distance (see Karttunen)
Frances Karttunen:
ĀNTICAH to be at a certain distance / estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él (M for achica onantica) [(3)Bf.1r,4v]. This progressive form is built from the stem and the verb CĀ linked by the ligature –TI-. CĀ is a preterit-as-present verb with alternate preterit singular forms CAH~CATQUI- *ĀN or *ĀM, the main verb stem here, is otherwise unattested. It is always prefixed with the directional ON- to yield the alternate forms ONĀNTICAH~ONĀNCATQUI. See CĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.
Attestations from sources in English:
antica = almost always found with -ca (-tica). The verb is an- (and someimes am-), which means "to be at a certain distance." It is almost never found alone, similar to mani, to be.
Rebecca Horn's notecards from Nahuatl study sessions with James Lockhart in the late 1970s and early 1980s.
Attestations from sources in Spanish:
estar metido o hincado en alguna parte
Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart at UCLA. Harvested by SW.