cozolli.

Headword: 
cozolli.
Principal English Translation: 

cradle (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cōzolli
IPAspelling: 
koːsolli
Frances Karttunen: 

CŌZOL-LI cradle / cuna de niño (S) [(1)Bf.11r,(2)Zp.37,146]. B gives only the first vowel long. Of the two attestations in Z, one has both vowels marked long, the other neither. Z also has a part-Spanish construction meaning ‘net, sling’ which seems to include this element.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 43.

Attestations from sources in English: 

ca qujoalnotza ca qujoaltzatzilia in tonan, in tota in Mictlan tecutli: in coҫoltzintli, in quavic onoc in tlalli ijxco ca: in tlalli, yn tapalcatl = Verily our mother, our father, Mictlan tecutli, calleth, summoneth those in the cradle, those who rest on the cradle board, those on the surface of the ground, those who heap up the earth, the potsherds (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 190.

ioan in tlein muchioaia, in jquac iancujcan qujncoҫolaqujaia pipiltotonti = and what was done when they placed the babies in the cradle for the first time (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 205.

See also: