cualohua.

Headword: 
cualohua.
Principal English Translation: 

for an eclipse to take place (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cuālōhua, qualohua, cualo, qualu, qualo, cualoa, qualuc
IPAspelling: 
kwɑːloːwɑ
Frances Karttunen: 

CUĀLŌHUA for an eclipse to take place / eclipse (Z) [(2)Zp.48,147]. This appears to be derived from the nonactive form of CUĀ ‘to eat something.’ In two related derived forms T has CUALO with short vowels in place of CUĀLŌ . See CUALŌ, CUĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 59.

Attestations from sources in English: 

Donatiuh Cualoc huelayehuac [sic] = There was a solar eclipse. It got very dark
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.

ic mitoaia, intla tlamiz, in qualo tonatiuh: centlaiooaz: oaltemozque, in tzitzitzimi, tequaquiui. = It was thus said: "If the eclipse of the sun is complete, it will be dark forever! The demons of darkness will come down; they will eat men!" (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

opeuhqui cualo yn itonatiuhtzin yn çemanahuac tlatoani dioz yn huel ypan chicuey ora huel tlaCotian Ohuasic ynic qualotica = began an eclipse of God the universal ruler’s sun. Right at 8 o’clock it reached fully half an eclipse
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 154–155.

cujx te mopan teutl qualoz, cujx te mopan tlallolinjz, cujx te mopan amamaniz in atl, in tepetl = Is it perhaps thy charge that there will be an eclipse of the sun? Is it perhaps thy charge that there will be an earthquake? Is it perhaps they charge that there will be tempests in the city? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 81.

Attestations from sources in Spanish: 

yn oqualoc tonatiuh = se eclipsó el sol (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 496–497.

oqualuc tonali amo tel otlayohuac = eclipsó el sol, aunque en verdad no obscureció (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 348-349.

See also: