Principal English Translation:
chicken, rooster (see Karttunen)
Orthographic Variants:
cuānaca, quanaca, quanacame
Frances Karttunen:
CUĀNACA chicken, rooster / gallo o gallina de castilla (M) [(2)Cf.104r,117v,(1)Tp.123,(1)Rp.124]. With the absolutive suffix, CUĀNACA–TL refers literally to the comb of a chicken. The absolutiveless form refers to the animal itself. R has final glottal stop. See CUĀ(I)-TL, NAC(A)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 60.
Attestations from sources in English:
ontetl quanacame ii ts. = two chickens, 2 tomines (i.e. each chicken was worth 1 real) (Tulancingo, 1567)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo Collection, Folder 1, Special Collections, UCLA Research Library.
onteme guacanacame [sic] = two chickens (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, noted in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 54.
chiconteme totolme quanacame onamacazque = they are to sell seven hens [turkeys and/or chickens] (Culhuacan, 1581)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 126.
Attestations from sources in Spanish:
Inimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepa in texcaltin. = Cuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales--perros, gatos, gallinas--o se vuelven peñascos. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.