izoloa.

Headword: 
izoloa.
Principal English Translation: 

to abase oneself; to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc. (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
yzolihui, yçolihui, yzoloa, ihzoloā
IPAspelling: 
ihsoloɑː
Alonso de Molina: 

izoloa. niqu. (pret. oniquizolo.) maltratar o enuejecer las cosas dichas.
izoloa. nin. desonrarse, o apocarse y aceuilarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHZOLOĀ vrefl,vt to abase oneself; to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc. / deshonrarse (M), maltra- tar o envejecer las cosas dichas ( la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes ) (M) [(2)Bf.7v,13v]. This implies intransitive IHZOLIHU(I) ‘for things to get old, wear out.’ There is a derived form TLAHZOL-LI in which the initial I drops after the prefix TLA-, but M has strong, undeleting I for the verb. See -ZOL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 102-103

Attestations from sources in English: 

to wear out; get old
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.