something cold (see Karttunen)
itztic = cold (central Mexico, sixteenth century)
In atl itztic, in atl ceec topan quichioa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoa: in iquac itla topan quimuchiuilia in totecuyo in tetolini, tecoco in anozo cocoliztli, in anozo mayanaliztli (central Mexico, sixteenth century)
Oc izca cencamatl, in ma iuh haoatl, in ma iuhquj vitztli, in ma iuhquj itztic ehecatl = Behold, here is yet a word like a thorn, like a spine, like a biting wind (central Mexico, sixteenth century)
atl itztic = el agua helada en tiempos de invierno
Netoliniliztli tlaihiyohuiliztli, apizmiquiliztli, mayanaliztli, amiq~liztli = Aflicción y sufrimiento, muerte por hambruna, hambre, sed.
Cecmiquiliztli, atl itztic. atl cecec. yycallitic uallauh, ichan calaqui: in tlaueliloc = Muerte por frío, el agua como obsidiana, el agua frío, dentro de su casa viene, se mete en su casa el malvado (Los Proverbios de Salomón)