itztic.

Headword: 
itztic.
Principal English Translation: 

something cold (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ītztic
IPAspelling: 
iːtstik
Frances Karttunen: 

ĪTZTIC something cold / frío, fría (S) [(1)Tp. 135]. See ĪTZTIYA, ĪTZ-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 108.

Attestations from sources in English: 

itztic = cold (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95.

In atl itztic, in atl ceec topan quichioa in totecuyo. Inin tlatolli, itechpa mitoa: in iquac itla topan quimuchiuilia in totecuyo in tetolini, tecoco in anozo cocoliztli, in anozo mayanaliztli (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 164–165.

Oc izca cencamatl, in ma iuh haoatl, in ma iuhquj vitztli, in ma iuhquj itztic ehecatl = Behold, here is yet a word like a thorn, like a spine, like a biting wind (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.

Attestations from sources in Spanish: 

atl itztic = el agua helada en tiempos de invierno
Abelardo de la Cruz de la Cruz, Facebook, 5 diciembre 2024. Abelardo es un importante contribuyente a este diccionario.

Netoliniliztli tlaihiyohuiliztli, apizmiquiliztli, mayanaliztli, amiq~liztli = Aflicción y sufrimiento, muerte por hambruna, hambre, sed.
Cecmiquiliztli, atl itztic. atl cecec. yycallitic uallauh, ichan calaqui: in tlaueliloc = Muerte por frío, el agua como obsidiana, el agua frío, dentro de su casa viene, se mete en su casa el malvado (Los Proverbios de Salomón)
Abelardo de la Cruz de la Cruz, Facebook, 5 diciembre 2024. Abelardo es un importante contribuyente a este diccionario.